← トップへ
Lesson 1 · 総合演習
ENGLISH COMMUNICATION Ⅱ · LESSON TEST PRACTICE

Lesson 1 総合演習 本番より +α

Lesson 1 「Lost in Translation」の総合演習です。リーディング・文法の2部構成、本番のレッスンテストと同じ形式で出題します。 ボリュームと推測要素を少し増やし、本番より少し高めの難易度に設定しています。

制限時間目安:25分 満点:30点 形式:選択/空所補充/並び替え/T-F/記述
📖 リーディング問題 空所5+並べ替え2+T/F3+選択3+記述1 = 20点
以下の生徒Bと教授Aの会話文を読み、後の問いに答えなさい。

Student B: Professor, I've been thinking about Japanese words like "komorebi" and "tsundoku." Even though they describe daily things, I find it difficult to share their real meaning with my friends abroad.

Professor A: That is a very common challenge. As you said in our last lesson, translation is not just about replacing one word with another. It also carries the cultural background behind the word. According to one linguist, what we call "translation" often fails when the original word is too personal or aesthetic. A bilingual friend may give you a quick equivalent, but the deeper feeling can still be lost.

Student B: Take "komorebi" for example. When I just said "sunlight through leaves," my friend in Canada looked puzzled. He didn't seem to find the image fascinating at all.

Professor A: Of course. The image is so detailed and quiet that one short English phrase cannot deliver the whole atmosphere. When you stroll through a forest and breathe in the fresh air, "komorebi" includes the warm light, the wind, and even your peaceful mood. It is similar to how "wabi-sabi" goes beyond a simple translation. By the way, "tsundoku" is also tricky. It is not exactly the same as "having unread books" — there is a quiet joy in piling them up. Non-native speakers often find this idea interesting, even though Japanese speakers may not feel it is unique.

Student B: So we need many words just to describe one Japanese feeling.

Professor A: Exactly. And here is a piece of advice before concluding: when you want to share these words, do not try to find a perfect English equivalent. Instead, describe the situation and let your friend feel it. Translation may sometimes fail, but a careful explanation allows others to see the world in a new way.

問1(各2点:10点)
本文の内容に合うように、次の文(1)〜(5)の空欄に当てはまる最も適切な語を語群から選びなさい。不要な語が2つ含まれています。
(1) Translation may when a word is too personal or aesthetic.
(2) A bilingual friend can give a quick , but the deep feeling may be lost.
(3) The image of komorebi is too to be expressed in just one English phrase.
(4) Non-native speakers often find tsundoku .
(5) Professor A is with a small piece of advice.
【語群】
ア. concluding イ. corresponding ウ. detailed エ. equivalent オ. fail カ. interesting キ. linguist
問2(各2点:4点)
次の日本文の意味に合うように、[ ]内の語句を正しく並べ替えなさい。チップをタップして文を組み立てよう。
(1) その言葉は、彼の心に強い印象を残したように見えた。
The word seemed … チップを並べてね … a strong impression on his mind.
(2) 彼女に英語を教えてくれるなんて、あなたはとても親切ですね。
It is … チップを並べてね … English.
問3(各2点:6点)
本文の内容と一致していれば T、間違っていれば F を選びなさい。
(1) Professor A says translation is mainly about replacing one word with another.
(2) "Tsundoku" includes a quiet joy in piling up unread books.
(3) Professor A advises the student to keep searching for the perfect English equivalent.
問4(各2点:4点)
次の (1)・(2) の記述として、本文の内容に最も合致するものをア〜ウから選びなさい。
(1) Why didn't the Canadian friend find "sunlight through leaves" fascinating?
(2) What does Professor A finally recommend the student to do?
問5(3点)
この会話全体のタイトルとして最も適切なものをア〜エから選びなさい。
問6(3点)
本文の最後で Professor A は "Translation may sometimes fail, but a careful explanation allows others to see the world in a new way." と述べています。Professor A がこのように考える理由を、本文の内容を踏まえ、日本語で2文程度で答えなさい。
採点のヒント
① 一語訳では文化的背景や深い感覚までは伝わらない。
② 状況を丁寧に説明することで、相手が世界の新しい見方を体験できる。
𝑮 文法問題 5問 × 2点 = 10点
次の日本文の意味に合うように、空欄に入る最も適切な英語を1語ずつ書きなさい。
短縮形(don't など)はそれで1語と数えます。
問7
何か冷たい飲み物が欲しいのですが。
I'd like .
問8
彼が一人でその難しい翻訳を終えるのは不可能だった。
It was impossible finish the difficult translation alone.
問9
私は彼が学校に遅刻しないように早めに彼を起こした。
I woke him up early be late for school.
問10
少し静かにしていただけませんか?
Would a little quiet?
問11
真夜中まで私を待ってくれていたなんて、彼はとても優しかった。
It was very kind me until midnight.